《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
花园里的音乐会by 天用莫如龙
雨终于停了
而我从她巨大的眼魇中醒来
那里,你我
曾经去过
音乐流进了我的血管里,奔腾不息
飓风裹挟了我的身体
而大地
如雾
这世界,如小树下的两个花丛,怒放着
扑面而来的悲伤
目瞪口呆的惊喜
我,身在何处
@卿宝
看简班提到徐志摩的偶然,我以前读到过小谢的一个帖子,是翻译墨西哥诗人Octavio Paz的诗《Concert in the Garden》, 我的感觉是有《偶然》的影子,还贴了首齐秦演唱的《偶然》的YouTube。再允许我贴个旧帖哈:)一直没有得到过原玉小谢的评论(仔细又看了下,原来最初来自影云),所以也希望能看到他们的想法:-)
——————————————————————————————————————————
我这两天把能找到的有关Octavio Paz和这首诗的网上的材料读了个遍。开始我真觉得这首诗味同嚼蜡,怎么也不理解garden, concert, body, wind, earth的含义,其实现在可能也不算理解。舞蹈是视觉的艺术,音乐是听觉的艺术,美食是味觉的艺术,诗歌是感觉的艺术,可意会不可言传就是诗的魅力所在之一吧。就象红楼梦,每个人心中都有自己的一部红楼。Gardens 时常出现在Paz的作品当中,以下两段对Paz的解读结合阅读Paz的生平和写作特点给了我一些启迪:
"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "
"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."
因此,我还是认为这首诗与饮食男女有关,而且与其把它与海子的那首诗相提并论,我更觉得它与徐志摩的《偶然》有几分相似。我试着以我的理解意译如下:
《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
雨
已驻
时光无垠的视野里
有人来人往
音乐如溪流
在血管里奔淌
同我的脉搏
一和一唱
它以清风
响应我热情之躯
紧紧追随我
回归的渴望
你我的世界
如花朵般绽放
一半是欢喜
一半是惆怅
我徜徉在
花园中的音乐会
转身时
却迷失了方向
@小谢
CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
下面的翻譯靈感來自影云的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影云介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html
雨後
時光是一隻無邊無際的眼
裡面,我們影子般來來往往
音樂之河
流進我的血液
我说是身體,它回答:是風
我說土地,它回答:哪兒?
世界,綻放了两次:
來的悲傷
在的喜悦
我走着,消失在自己的中央
悵望祁連
- 海子
那些是在过去死去的马匹
在明天死去的马匹
因为我的存在
它们在今天不死
它们在今天的湖泊里饮水食盐。
天空上的大鸟
从一棵樱桃
或马骷髅中
射下雪来。
于是马匹无比安静
这是我的马匹
它们只在今天的湖泊里饮水食盐。
小謝論曰: 這两首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
最後溶化其中: I walk lost in my own center.
海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活着(存在着),一着筆就物我不二,由大及小,由外及内,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"我''的憂傷。帕斯則是由内向外触摸,由小及大,感受世界,最後物我两忘。
帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的苍莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。
我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禅。
@影云
园中的音乐会
雨后。
时辰:一只巨眼。
里面,我们来往如幻影。
音乐的河流
漫入血液。
我说“身体”,它回应“风”。
我说“土地”,它回应“哪里?”
世界, 一朵重瓣的花,绽放:
来的悲伤,
定的喜悦。
我边走边迷失在
“我”之中
译自Octavio Paz: Concert in the Garden
CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I wander, lost in my own center.
望洋兴叹,且取一瓢饮:
下过雨了,
时间是风尘中的巨眼,
熙来攘往的我们是其中的光怪陆离。
当五音之河
漫入我的血液
我说皮囊
他说风
我说月
他说無边
大千
重瓣的莲
盛开
荼靡之殇
我思之乐
吾丧我