If tears could build a stairway and memories a lane, I’d walk right up to heaven and bring your home again.”
假如能用
泪水做梯,
记忆成巷,
我将上天,
携你回家
假如
泪水能结天梯,
记忆能铺归路,
我会
上天携你归来,
家园一切如故。
--Whisper 两首
我的泪呀就象那天上下来的雨,
我的怀念啊就象那拱虹,
我若能攀着那雨,
走过那虹到天堂把你领回家那该有多好呀
--泥巴的
不是“我”和你将重逢于天堂,而是“家”胜于天堂的意境:) 直译确实不那么容易处理。记得有人用诗经的格式译过西文,很是不错:) 俺没那份功力:( 有兴趣的茶友不妨试试:)
--浮萍的建设性意见
思绵绵兮若云路,
泪不绝兮成天梯;
吾愿上穷碧落兮,
携君重归兮故里。
--晴姑娘的
冉冉天梯, 绵绵我泪;
漫漫云路, 悠悠我思;
攀兮行兮, 至天庭兮,
携子手兮, 重归故里.
--老风头的
泪为梯,
思做路,
至九天,
留君处,
执子手,
携女返归途.
--贼妖的
in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((
干着急说不上话的三羊的意见