是,您说的对

来源: 虫二 2021-11-15 05:28:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14701 bytes)
回答: 不译,最好。译的,弄辞。觉得。姚顺2021-11-15 05:22:34

If tears could build a stairway and memories a lane, I’d walk right up to heaven and bring your home again.”

 

假如能用

泪水做梯,

记忆成巷,

我将上天,

携你回家

 

假如

泪水能结天梯,

记忆能铺归路,

我会

上天携你归来,

家园一切如故。

 

--Whisper 两首

 

我的泪呀就象那天上下来的雨,

我的怀念啊就象那拱虹,

我若能攀着那雨,

走过那虹到天堂把你领回家那该有多好呀

 

--泥巴的

 

 

不是和你将重逢于天堂,而是胜于天堂的意境:直译确实不那么容易处理。记得有人用诗经的格式译过西文,很是不错:俺没那份功力:有兴趣的茶友不妨试试:

 

--浮萍的建设性意见

 

 

思绵绵兮若云路,

泪不绝兮成天梯;

吾愿上穷碧落兮,

携君重归兮故里。

 

--晴姑娘的

 

冉冉天梯绵绵我泪;

漫漫云路悠悠我思;

攀兮行兮至天庭兮,

携子手兮重归故里.

 

--老风头的

 

 

泪为梯,

思做路,

至九天,

留君处,

执子手,

携女返归途

 

--贼妖的

 

in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((

干着急说不上话的三羊的意见

 

所有跟帖: 

都不错 -天用莫如龙- 给 天用莫如龙 发送悄悄话 天用莫如龙 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 00:43:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”