《花园音乐会》,我依然觉得网上最常见的那个翻译最合适,直译不需要太多加上自己的理解,翻译出来

回答: 有风来过虫二2021-11-15 05:05:11

帕斯这首诗,每一节抓住我的是分别是,hour,answers where,a double blossom。

在永恒时间里,”我们来往如反影“,我们在重复的活着,日光之下并无新事,已有的事后必再有,已行的事后必再行,时间的“流逝”看似线性前行,其实未必,时间流逝的感知,取决于我们的视角

earth翻译成泥土挺贴切的, 我们来自与哪里,去往哪里? 音乐能告诉我们吗?

”双重之花开放,因到达了而悲哀,因在这里而欢乐“, 花园音乐不过是短暂的快乐,这与叔本华的钟摆原理异曲同工?

迷失,自然是我们人类共同的困惑,有了上面的迷惑,不迷失才怪那。。。

--------------------

花园音乐会

天空下了雨。
时辰是一只巨大无垠的眼睛。
它的内部,我们来往如反影。

音乐之河
进入我的血液。
如果我说身躯,它则答以风。
如果我说泥土,它则答以何处?

世界,一朵双重之花,开放:
因到达了而悲哀,
因在这里而欢乐。

我在自己的中心迷失地行走

请您先登陆,再发跟帖!