英文中的长度单位,foot, feet,现在还是用脚量吗? 要说古代,咱们的计量单位都以黍为准的,一个纵黍为一分,一百黍为一尺,十尺为一丈。也有用步作为计量单位的,1步为5尺,历代还不一样,周代以八尺为一步,秦代以六尺为一步……这黍和黍,步和步的差异不会小于foot和foot的差距吧?如今,国际统一的度量衡标准好像不是咱国人制定的吧?不错,英文的TA有he和she,中文相比高效,但要比较,全面一点,人称代词还有WO,英文是一个大写的I,咱有“在下”,“鄙人”,“ 小可”,“不才”,“愚”,“窃”,“臣”,“奴”等等。对,英文的牛肉、牛奶、牛排、小牛、公牛、母牛都要用完全不同的单字。不过,我们不要忽略了事物的另一面。“小牛排长”是一块长的牛排呢还是姓牛的排长?汉语不采用分词连写,就容易造成误读,“上海队大败北京队获得冠军”,到底谁是冠军?这种单字前后随意搭配还常常闹出笑话。“杭州市长春药店”“南京市长江大桥”,“一次性交付“……。这些也是高效造成的负面效应。
不必比较那个语言优劣,看实际效果吧,最高效的当然是文言文,连标点都省了,放弃是不是可惜了?如果当代专业论文能做到完全不用英文字母或词汇,电脑编程能使用汉语,那就是汉语最高效,最实用的有力证明,争论别的,都是吃饱了撑的。