可能俺说话不利索,没说清楚。
foot 的例子是说在必须概括出一个抽象概念的时候,英文也可以概括,但平常英文不概括。而中文是平常都概括,只有需要具体的时候才具体。说的就是这个单位是怎么产生的,而不是现在是怎么用的。
I 和 me 对举,是说语法上的变格现象。悟空兄列举的这些替代说法,没有语法功能。跟俺说的不是同一类事。
文言与白话的差异,是中文自己的现象。俺说的重点不是谁高效,而是组织原则不同。高效是组织原则的产品,是跟英文的组织原则比较的结果,不是中文追求高效。所以,跟文言没有关系。
歧义误读书写方式之类也是一样,跟俺的主贴讨论的话题没有关系。俺说的高效不是作为词汇多少,音节多少的衍生品来说的,而是作为组织原则的衍生品来说的。离开组织原则,中文的优点缺点都跟本贴主题没有关系。但悟空兄提的这个话题很有意义,可以研究一下,看看放在具体的语境当中,所谓的歧义词句在多大程度上降低了沟通效率。俺的猜测是很小。因为中文对语境依赖特别重,而具体的语境会消解很多模糊信息。
悟空兄了解语言现象不少。但俺贴中反复说明,俺说的是语言的组织原则,不是语言现象。现象上两种语言相似甚至相同的部分可能有很多,但如果看原则,则大方向不同甚至相反。
悟空兄如果对语言现象反映出来的组织原则有看法,认知也好,句法也好,欢迎提出来。
只从兄这一贴看,你说的跟俺说的,除了都在讨论“语言”以外,俺看不出有什么重叠的地方。