不错,不错,优秀!“不应有恨,何事长向别时圆”“ 这句的翻译,有一处商榷。

来源: 盈盈一笑间 2021-03-10 16:00:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (323 bytes)
本文内容已被 [ 盈盈一笑间 ] 在 2021-03-10 16:21:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Does that "you" refer to as the moon? If so, how about we change the word "round" to "full or "bright"?


 

所有跟帖: 

盈盈的问题很棒,很在点上。感谢并欣赏你的认真和思考, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1405 bytes) () 03/10/2021 postreply 16:40:34

谢谢解析。把古诗词翻译成英文是件很好玩的事情。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:06:14

期待盈盈作品^ ^ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:40:00

哈哈,这个有难度。我只能写写英语小作文,而已。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:42:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”