不错,不错,优秀!“不应有恨,何事长向别时圆”“ 这句的翻译,有一处商榷。

本帖于 2021-03-10 16:21:35 时间, 由普通用户 盈盈一笑间 编辑

Does that "you" refer to as the moon? If so, how about we change the word "round" to "full or "bright"?


 

所有跟帖: 

盈盈的问题很棒,很在点上。感谢并欣赏你的认真和思考, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1405 bytes) () 03/10/2021 postreply 16:40:34

谢谢解析。把古诗词翻译成英文是件很好玩的事情。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:06:14

期待盈盈作品^ ^ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:40:00

哈哈,这个有难度。我只能写写英语小作文,而已。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:42:00

请您先登陆,再发跟帖!