盈盈的问题很棒,很在点上。感谢并欣赏你的认真和思考,

来源: 忒忒绿 2021-03-10 16:40:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1405 bytes)

不应有恨,何事长向别时圆?
Certainly you bear no malice, why are you so round at the time of our beloved ones apart we suffer?

再翻回白话就是:知道你(指圆月)没有恶意我们不怨恨你,只是你在我们亲人分离的时候,你却变得这样团圆,不禁让我们分外难过。

Full为满,为实;round指圆,为形。月满则圆。为了强调团圆,翻译时做了二者的取舍,我用了round,强调了形。full,圆满,意义更广,不仅圆而且满,与东方文化里的幸福美满想通。

另外,用suffer另有押韵的功能。

 

所有跟帖: 

谢谢解析。把古诗词翻译成英文是件很好玩的事情。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:06:14

期待盈盈作品^ ^ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:40:00

哈哈,这个有难度。我只能写写英语小作文,而已。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2021 postreply 17:42:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”