楼主这贴摘抄的是郭宏安的译本。郭译本不但把“nada”翻成“纳达”,还特意加了注脚:“希腊神话女神名”(!!!) 。而且,不止这一“音译”和这个匪夷所思的注解,整个一句话的翻译(“不是感激的行动可以使我说话,而是纳达只能出生在阳光灿烂的景物之前”)显然也是出于理解错误(加缪原文是“Ce n'était pas des actions de grâces qui pouvaient me monter aux lèvres, mais ce Nada qui n'a pu naître que devant des pays ages écrasés de soleil”)。
郭因为翻译“加缪文集”,12年被授予傅雷翻译奖,“中国最权威、最受关注、奖金额度最高的翻译奖”(wiki)。
以最权威奖翻译的语言水平和敬业精神为原点,不难理解其他翻译质量。N年前同样出于好奇,浏览了一下《Baudolino》中译本,几乎每一页都有错误