民国时期翻译的,明显的轻浮,小资,吸引眼球为第一目标。
那么严肃的话题,起名‘春梦’,实在是滑稽。我一看到那个译名就觉得受不了。相对来说,《永别了,武器》的译名就显得厚实多了。
谢谢回复!
哈,说起译名来,“战地春梦”实在是太浮华了。大概是
所有跟帖:
•
这个译名好像原来不是用在小说上的,是根据原著拍的电影名字
-三天两天-
♂
(306 bytes)
()
04/04/2010 postreply
18:49:40
•
谢谢你的评论,同意你的观点,多点宽容 :)
-灌水乐-
♀
(0 bytes)
()
04/05/2010 postreply
07:14:23