哈,说起译名来,“战地春梦”实在是太浮华了。大概是

来源: 2010-04-04 13:33:20 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

民国时期翻译的,明显的轻浮,小资,吸引眼球为第一目标。
那么严肃的话题,起名‘春梦’,实在是滑稽。我一看到那个译名就觉得受不了。相对来说,《永别了,武器》的译名就显得厚实多了。

谢谢回复!