这个译名好像原来不是用在小说上的,是根据原著拍的电影名字

好像是贾利古柏演的。女主角是谁忘了。
电影应该是30年代的,译名也带着那个时代的特征。
对民国时期的译名和译作觉得宽容一点比较好。那个时代本身刚刚踏上现代文明的门槛,语言艺术又脱离文言文不远,行文构思肯定有前朝烙印。更别提电影名字本来就有哗众取宠的倾向。

我记得大卫考珀菲尔还被起名叫块肉余生记呢。

所有跟帖: 

谢谢你的评论,同意你的观点,多点宽容 :) -灌水乐- 给 灌水乐 发送悄悄话 灌水乐 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2010 postreply 07:14:23

请您先登陆,再发跟帖!