分享一下翟理斯(Herbert Allen Giles)的英译本,同时附上我回译的中文版,欢迎各位批评指正。

回答: 感悟诗经:20---《摽有梅》WXCTEATIME2022-05-05 09:40:52

The ripe plums are falling,—
One-third of them gone; 
To my lovers I'm calling, 
"'Tis time to come on!"
The ripe plums are dropping,—
Two-thirds are away; 
"'Tis time to be popping!"
To my lovers I say. 
Down has dropped every plum; 
In baskets they lie. 
What, will no lover come 
"Now or never!" say I. 
成熟李子纷纷落,掉在地上三成多,
我在召唤追我者,此时正好来找我!
成熟李子纷纷落,掉在地上六成多,
我在召唤追我者,此时正好来看我!
李子已经全掉落,筐中各个平躺着,
追我之人没着落,爱来不来你斟酌!

 

所有跟帖: 

最后一句读乐了。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:15:33

来回译得都很幽默! -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:47:24

中英译都绝!好! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 14:32:01

最后一句太好了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 16:50:46

多谢各位捧场,我这是尝试着以女性的视角来回译这首诗的英文版。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 17:53:39

请您先登陆,再发跟帖!