其实意思是“感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心。”到底是花溅泪还是人溅泪,是鸟惊心还是人惊心,历来诗家众说纷纭,这也正是杜诗锤炼的精妙所在。
"国破山河在"的意思应该是”虽然国都沦陷,但国家还没亡”。感时花溅泪,恨别鸟惊心。这两句属于互文,最难翻译。
所有跟帖:
•
王兄说的对,汉语的互文是一大优势,翻译成外语时就很困难,失去了很多内涵和意境,
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
04/05/2022 postreply
12:53:58
•
又学到一个词。互文。。。
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
04/05/2022 postreply
17:11:49
•
中国文言文和古典诗词最耀目的特征之一就是互文,比如木兰诗里的:将军百战死,壮士十年归。成语也很多,如:明争暗斗。。。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
04/05/2022 postreply
17:24:42
•
不是对仗吗?这两者有啥区别?后者更大?互文必须意思相反?
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
04/05/2022 postreply
18:09:47
•
摘录维基看看:
-WXCTEATIME-
♂
(5725 bytes)
()
04/05/2022 postreply
18:37:25
•
看了,我觉得我很完蛋。原来好多古文我是没有读懂的。
-kirn-
♀
(149 bytes)
()
04/05/2022 postreply
19:55:31