【英译唐诗】再译 Viewing in the spring (春望)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.

所有跟帖: 

"国破山河在"的意思应该是”虽然国都沦陷,但国家还没亡”。感时花溅泪,恨别鸟惊心。这两句属于互文,最难翻译。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (223 bytes) () 04/05/2022 postreply 12:49:21

王兄说的对,汉语的互文是一大优势,翻译成外语时就很困难,失去了很多内涵和意境, -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 12:53:58

又学到一个词。互文。。。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 17:11:49

中国文言文和古典诗词最耀目的特征之一就是互文,比如木兰诗里的:将军百战死,壮士十年归。成语也很多,如:明争暗斗。。。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 17:24:42

不是对仗吗?这两者有啥区别?后者更大?互文必须意思相反? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 18:09:47

摘录维基看看: -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (5725 bytes) () 04/05/2022 postreply 18:37:25

看了,我觉得我很完蛋。原来好多古文我是没有读懂的。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (149 bytes) () 04/05/2022 postreply 19:55:31

世界上怕就怕认真二字。没看出大的区别换了几个词?而已。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (47 bytes) () 04/05/2022 postreply 13:03:53

不敢不敢:)稍微调整了一下,自我感觉比昨天的好一点点。:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 13:27:52

赞认真。。。也同情一下,杜诗难译,小茶爱折磨自己啊。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 13:15:02

想想杜甫不觉苦:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 13:46:13

仿李白戏作:书香之家遇茶兄,英译唐诗论诗经。借问别来太瘦生,苦中作乐别样情。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:03:30

哈哈,谢谢王兄赠诗!真是妙不可言:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:29:31

我赠你,你揍我。译过书香溢茶香,汉字哪有拼音长。古人唱歌你演讲,总叫书生别样忙。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 18:18:33

也真是忙:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 18:38:43

赞茶兄的认真态度。现在茶兄扛上中译英,或许练习写英文诗? -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:03:09

还没敢写。。。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:30:34

首先点赞茶兄佳作! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:43:00

学习了!花溅泪、鸟惊心、搔更短、不胜簪。优美绝佳的句,翻出意境来好不容易。我抽空试试:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:46:00

谢欣赏,期待绿兄佳作! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 15:04:12

茶兄认真!点赞! -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 04:17:00

谢浮云:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 06:50:39

请您先登陆,再发跟帖!