英译苹果短诗《又一曲》,兼再试译《秋夜寄邱员外》

(一)英译:

《Another Song》

 

Gentle and smooth, like water,
The night brings in together
A subtle sense of coolness and,
from the courtyard, music and laughter. 

Around the fence at the corner,
On the balcony, a solitary figure
Enjoys the moment and
Another song played yonder.

 

苹果原诗:《又一曲》

 

夜穿过如水的温柔,

是丝丝的凉意

庭院深处的音乐及笑声

在围墙的另一端

阳台边,只影独乐

借一曲

 

===

(二)《秋夜寄邱员外》

英译:《To Hermit Qiu on an Autumn Night》

Strolling along, upon this Autumn night,
       I whisper the thoughts of you 
              To the cool wind passing. 

From the mountains deep, and vast, 
       Echoes are heard, 
              Of pine cones falling.

Secluded and alone, my hermit friend,
       You must also be up, 
              And listening.

 

原诗:

《秋夜寄邱员外》

--韦应物

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

 

 

 

所有跟帖: 

很好~~~ -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:06:10

谢谢~ 古诗英译,确实不易。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:12:16

苹果的诗翻译的很好,尤其第一段。秋夜翻译的工整雅致,意思韵脚都不错,略有遗憾的是,秋夜原诗简练,译诗有些繁琐。 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:12:42

再谢诚恳点评。秋夜诗确实有些勉强,本来不好意思拿出来。在这个贴里,算个添头吧。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:16:13

再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 这几个词加进去其实破坏了含蓄的诗意 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:19:07

你们都很会译诗!:) -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:27:58

好,好!译得很好。谢谢东风! -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:26:23

谢谢苹果。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:31:21

翻译得很有味道,赞! -Sunblue- 给 Sunblue 发送悄悄话 Sunblue 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:46:07

谢谢阳光蓝点赞! -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:04:24

东风好厉害!高明 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:48:06

邻兄过奖。文字游戏,健脑保健。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:05:04

东风好厉害!高明 -nearby-,这两句还押韵。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 13:45:29

谢冰花跟风赞~ -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:05:36

其实我真的读不懂英文诗。。。点赞就是! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (147 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:28:47

小柯太谦虚。谢赞~ -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:06:27

译的好呀,感觉读起来特别上口,特别是苹果的那首 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:40:05

谢浮云。我码字确实主要图个顺口,可能是以前写打油诗习惯了。。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:08:02

东风英文这么好,难以相信你也说过add oil。。。那是我的oil。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 06:51:54

请您先登陆,再发跟帖!