【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)

本帖于 2022-03-26 10:52:17 时间, 由普通用户 WXCTEATIME 编辑

《问刘十九》

白居易

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

许渊冲的翻译版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

沙发 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:31:03

应该在冬天翻译这首诗。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:31:49

绿蚁新醅酒,到底啥意思?请教茶兄 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:34:36

新酿的酒上还漂浮着没滤净的象蚂蚁一样暗绿色的酒糟。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (128 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:43:03

姐回答你:新酿的酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:43:29

是暗绿还是微绿?我真不知道,:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:51:22

看来你是没喝过新酿的酒, -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (218 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:05:00

这下明白了,是微绿,谢谢:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:11:25

I see. I would translate it into -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (797 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:53:09

好译。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:01:17

我觉得应当是微绿,才配得上新醅酒,不新的时候才会暗绿吧。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 10:57:43

这是个问题,酒糟到底是什么颜色?:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:00:01

查了很多都说是微绿。。。。不过我没喝过,看来需要喝一壶再说了。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:11:16

都说是浅绿,那就微绿吧:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:12:19

顺便文普一下:刘十九是刘禹锡的堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 11:45:32

红泥小火炉,晚来天欲雪,这景很美啊! -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:01:40

对对,所以唐诗至今传颂。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:05:38

有个小疑问哈。为什么一定是brother呢?这首诗怎么看都像是搭讪约会美女的。感觉原诗名应该是省了一个字, -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (47 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:28:47

我同意此话有理。小说家萧逸根据东风兄的提议,把美女的姓也改成了“甘”字,这是有史可考的。 -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:39:52

真的?真是英雄所见那个略同啊。:D -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:42:32

:-) -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:13:15

过去家族排行只算男子,所以是brothers. -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (62 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:59:59

现实如此残酷,茶兄又何必非要点明:-) 赞好译! -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:14:07

没想那么多:( -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:29:18

Nice! 只是标题inquiry似乎不如invitation -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:03:49

说的对,invite 是意译,inquire 是实译,各有优缺点。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:14:02

学习,新醅酒原来是这个样子的,这应该是米酒吧 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:33:07

可能是 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:12:37

读到第一句,吓我一大跳。然后我安然了。茶兄还知道现代茶叶的农药的确用的很多啊! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 13:45:24

吓死就麻烦大了:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:13:19

请您先登陆,再发跟帖!