简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
书香之家
» 余光中对”心有猛虎, 细嗅蔷薇“自称为”勉强翻译“,”嗅“的主语会令人误以为是人而不是虎。其实英文原句的意思更接近于”吾心存虎,
全部论坛列表
余光中对”心有猛虎, 细嗅蔷薇“自称为”勉强翻译“,”嗅“的主语会令人误以为是人而不是虎。其实英文原句的意思更接近于”吾心存虎,
来源:
美国王过人
于
2021-12-20 11:32:10
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (33 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ 美国王过人 ] 在 2021-12-20 11:33:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答:
【我心目中的美】 文字之美,可以经受不同语种这道门槛的考验
由
糯米粥
于
2021-12-19 17:55:28
虎嗅玫瑰。”
您的位置:
文学城
»
论坛
»
书香之家
» 余光中对”心有猛虎, 细嗅蔷薇“自称为”勉强翻译“,”嗅“的主语会令人误以为是人而不是虎。其实英文原句的意思更接近于”吾心存虎,
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”