谢谢你的喜欢。翻译来自于已有的4个不同中文译本,我只是

本帖于 2009-09-02 13:24:52 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑
回答: “青”与“当你老了”广陵晓阳2009-08-20 20:14:34

作了一些修改和编辑而已。今天重新读这个中文翻译,对照原文,觉得还有可修改之处。将第二部分的“ loved your beauty with love false or true”翻译成“假意或真心地爱慕你的美丽”比“爱慕你的美丽、假意或真心”更加确切。

也祝你周末快乐!

所有跟帖: 

谢谢!我觉得都可以。 -yimei1926- 给 yimei1926 发送悄悄话 yimei1926 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2009 postreply 16:49:06

或许是标点的问题 -三天两天- 给 三天两天 发送悄悄话 (413 bytes) () 08/27/2009 postreply 20:10:16

你分析得真好!已接受你的建议在我的博客中将那个顿号改成 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53

问hao -三天两天- 给 三天两天 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04

也代向你女儿问好,非常佩服她。 -三天两天- 给 三天两天 发送悄悄话 (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14

我一定转告,谢谢你的鼓励!令人思考的留言,我收藏了。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15

请您先登陆,再发跟帖!