作了一些修改和编辑而已。今天重新读这个中文翻译,对照原文,觉得还有可修改之处。将第二部分的“ loved your beauty with love false or true”翻译成“假意或真心地爱慕你的美丽”比“爱慕你的美丽、假意或真心”更加确切。
也祝你周末快乐!
谢谢你的喜欢。翻译来自于已有的4个不同中文译本,我只是
所有跟帖:
•
谢谢!我觉得都可以。
-yimei1926-
♀
(0 bytes)
()
08/22/2009 postreply
16:49:06
•
或许是标点的问题
-三天两天-
♂
(413 bytes)
()
08/27/2009 postreply
20:10:16
•
你分析得真好!已接受你的建议在我的博客中将那个顿号改成
-广陵晓阳-
♀
(34 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:18:53
•
问hao
-三天两天-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:21:04
•
也代向你女儿问好,非常佩服她。
-三天两天-
♂
(501 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:31:14
•
我一定转告,谢谢你的鼓励!令人思考的留言,我收藏了。
-广陵晓阳-
♀
(22 bytes)
()
08/29/2009 postreply
08:49:15