或许是标点的问题

本帖于 2009-09-02 13:24:52 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

“爱慕你的美丽、假意或真心“的那个顿号或许改成逗号更加好一些,在中文中大概是壮语后置,与你那个“假意或真心地爱慕。。。“意思相同,但是节奏上比较舒服,也符合原文中独立结构的用法。

个人观点。

第一次读这首诗的汉译大概还是二十年前。当时国内出过一套西方现代诗歌之类的选集(T艾略特的荒原等长诗好像是丛书中的单行本),里面关于叶芝选的就是这首。

总觉得它和情人的开头“我已经老了。。。“的那段有点像。

所有跟帖: 

你分析得真好!已接受你的建议在我的博客中将那个顿号改成 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53

问hao -三天两天- 给 三天两天 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04

也代向你女儿问好,非常佩服她。 -三天两天- 给 三天两天 发送悄悄话 (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14

我一定转告,谢谢你的鼓励!令人思考的留言,我收藏了。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15

请您先登陆,再发跟帖!