“爱慕你的美丽、假意或真心“的那个顿号或许改成逗号更加好一些,在中文中大概是壮语后置,与你那个“假意或真心地爱慕。。。“意思相同,但是节奏上比较舒服,也符合原文中独立结构的用法。
个人观点。
第一次读这首诗的汉译大概还是二十年前。当时国内出过一套西方现代诗歌之类的选集(T艾略特的荒原等长诗好像是丛书中的单行本),里面关于叶芝选的就是这首。
总觉得它和情人的开头“我已经老了。。。“的那段有点像。
或许是标点的问题
所有跟帖:
•
你分析得真好!已接受你的建议在我的博客中将那个顿号改成
-广陵晓阳-
♀
(34 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:18:53
•
问hao
-三天两天-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:21:04
•
也代向你女儿问好,非常佩服她。
-三天两天-
♂
(501 bytes)
()
08/27/2009 postreply
21:31:14
•
我一定转告,谢谢你的鼓励!令人思考的留言,我收藏了。
-广陵晓阳-
♀
(22 bytes)
()
08/29/2009 postreply
08:49:15