“爱慕你的美丽、假意或真心“的那个顿号或许改成逗号更加好一些,在中文中大概是壮语后置,与你那个“假意或真心地爱慕。。。“意思相同,但是节奏上比较舒服,也符合原文中独立结构的用法。 个人观点。 第一次读这首诗的汉译大概还是二十年前。当时国内出过一套西方现代诗歌之类的选集(T艾略特的荒原等长诗好像是丛书中的单行本),里面关于叶芝选的就是这首。 总觉得它和情人的开头“我已经老了。。。“的那段有点像。