感谢先生来评。我很喜欢这个词牌。给內子翻译成英语,虽然方便她理解,但是到底隔靴搔痒。莫非诗词真不可译?
所有跟帖:
•
我太太英语不十分好,可是听到你的英语部分还是提了意见,认为不是原诗的译文。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:13:57
•
对,我的自译不在此博文中。英语部分是相关小品文。在此十分感谢先生夫人垂注!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:18:26
•
不要客气。我也是这么给她解释的。如果附上英文译本岂不更好?
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:25:28
•
我必须对自己百分百坦白,英译不只失真,还失其韵。无韵不成格律诗词。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:31:04
•
好的。知道了。谢谢。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:31:54
•
先生太客气了。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:37:14