翻译的真地道,流畅。原来的译文很多时候读起来晦涩。谢谢分享。

来源: 梧桐之丘 2022-12-06 15:58:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 《呼啸山庄》重译02A美国王过人2022-12-06 12:34:15

所有跟帖: 

多谢支持!这部名著的中译本海内外应该超过40种。梁实秋大师翻译为《咆哮山庄》,和他的散文相比,这个译本的质量逊色了许多。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2022 postreply 17:23:11

记得鲁迅翻译作品最晦涩,据说他十分强调信。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2022 postreply 17:43:48

鲁迅的译作很多,但总体质量不高。他和周作人用文言文合译的《域外小说集》质量出奇得高,我怀疑鲁迅根本就没有参与翻译。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2022 postreply 20:05:58

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”