更多我的博客文章>>>
《呼啸山庄》重译02A
更多我的博客文章>>>
所有跟帖:
•
佩服功力。
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
12:50:46
•
多谢支持!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
17:20:19
•
翻译的真地道,流畅。原来的译文很多时候读起来晦涩。谢谢分享。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
15:58:37
•
多谢支持!这部名著的中译本海内外应该超过40种。梁实秋大师翻译为《咆哮山庄》,和他的散文相比,这个译本的质量逊色了许多。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
17:23:11
•
记得鲁迅翻译作品最晦涩,据说他十分强调信。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
17:43:48
•
鲁迅的译作很多,但总体质量不高。他和周作人用文言文合译的《域外小说集》质量出奇得高,我怀疑鲁迅根本就没有参与翻译。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
20:05:58
•
感觉王兄这次的翻译与上次的翻译,在句子上有点不同,具体是什么说不清楚,也许是小说内容不同的缘故
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
18:01:38
•
我基本上遵照原文,尽可能地找出符合中文习惯的表达方式来翻,没有刻意改变句子结构。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
20:08:48
•
赞
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
20:50:00
•
+100
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2022 postreply
20:50:23
•
开头的凶光,傲慢给人带来了神秘的感觉
-浮云驰-
♀
(0 bytes)
()
12/07/2022 postreply
06:59:40