这本书说啥我都忘光了,真是老了,就记得最后一句特别让我感动,谷歌了一下,小王你快翻译这句吧

来源: kirn 2022-11-30 17:58:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (380 bytes)
回答: 《呼啸山庄》重译01C美国王过人2022-11-30 14:44:11

“I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth."

所有跟帖: 

晴和的天空下,我流连徘徊在三块墓碑周围——凝望着一只只飞蛾在石楠丛和蓝铃花之间上下翻飞,翩翩起舞, -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (135 bytes) () 11/30/2022 postreply 19:54:29

译的好! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2022 postreply 20:01:26

过奖!这是我20多年前的译本,现在重读原文,还是相当感动。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2022 postreply 20:05:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”