“I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth."
这本书说啥我都忘光了,真是老了,就记得最后一句特别让我感动,谷歌了一下,小王你快翻译这句吧
所有跟帖:
• 晴和的天空下,我流连徘徊在三块墓碑周围——凝望着一只只飞蛾在石楠丛和蓝铃花之间上下翻飞,翩翩起舞, -美国王过人- ♂ (135 bytes) () 11/30/2022 postreply 19:54:29
• 译的好! -kirn- ♀ (0 bytes) () 11/30/2022 postreply 20:01:26
• 过奖!这是我20多年前的译本,现在重读原文,还是相当感动。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 11/30/2022 postreply 20:05:02