照片:詹姆斯·罗德里格斯和他的妻子(哥伦比亚门将的妹妹。)
不管如何发音,译为詹姆斯·罗德里格斯没问题因为新华社也翻译为詹姆斯·罗德里格斯。
照片:詹姆斯·罗德里格斯和他的妻子(哥伦比亚门将的妹妹。)
不管如何发音,译为詹姆斯·罗德里格斯没问题因为新华社也翻译为詹姆斯·罗德里格斯。
•
Nice!既是英雄美人,又是金童玉女。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:53:06
•
念哈麦斯,罗德里格斯。
-女球迷-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:02:13
•
请教一下,荷兰主教练名字 van Gaal 怎么翻译。
-puyh-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:25:50
•
梵高
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:33:07
•
呵呵,成画家了,按发音应该是一个四川军阀的外号--范哈尔
-puyh-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:47:49
•
梵高是Van Gogh
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:54:55
•
谷歌翻译van Gaal范加尔
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:37:09
•
如果美联社把习近平的名字按日语发音然后翻译,你有意见吗?
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:34:00
•
那帮记者水平咋这差
-越王剑-
♂
(6 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:47:28
•
什么逻辑啊,新华社就是权威?
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:03:34
•
13亿人相信的翻译,你不信没关系。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:12:26
•
错了就是错了。
-女球迷-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:14:40
•
我知道发音不是詹姆斯,但翻译不一定按发音译。如John 约翰, Simon西蒙。
-雨婷她爹-
♂
(849 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:29:18
•
Simon西蒙正确!
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:35:57
•
但发音为赛蒙。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:39:51
•
那是美语。通常念xi-mon xi短音
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:44:46
•
很多音译源于粤语,如夏威夷,瑞士,西蒙
-ucan-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:46:26
•
正如Jose译为何塞,而不是乔塞
-上海大男人-
♂
(18 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:36:49
•
你怎么知道13亿都相信?你看到的就是新华社一个错误的翻译,国内球迷也发现了
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:30:07
•
你算一个国内球迷?O.K. 正如我所说,不喜欢讨论翻译。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:50:53
•
感情你在国内没球迷朋友啊?别人提出来翻译不妥,是你每个帖子给自己找证据,新华社Google 都上来了
-cloudveil-
♀
(34 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:58:50
•
死要面子输不起的表现。看今天荷兰输了后他怎么叽歪。
-ucan-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:20:45
•
读“哈麦斯”,参考google
-笔名花差花差的农民-
♂
(101 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:24:41
•
似乎发“哈么斯”更准确些
-笔名花差花差的农民-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:30:51
•
谷歌翻译James Rodríguez是詹姆斯•罗德里格。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:34:45
•
喜欢James Rodríguez,不喜欢讨论翻译。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:43:16
•
大家不必纠结以谁为准,这名字英语和西班牙叫法不同,知道后以母语翻译为准。
-ctgolfer-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:44:19
•
就是,以后喊老北京“哈么斯-勒不郎”
-笔名花差花差的农民-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:45:58
•
哈哈 捣乱不是?
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:52:08
•
农民说的是个理,如果老北京是西族裔,就得改叫,不知道的话以英语开始。
-ctgolfer-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:54:56
•
其实没必要纠缠发音,知道说的是谁就可以了
-笔名花差花差的农民-
♂
(84 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:55:18
•
完全同意。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:58:34
•
既然如此为什么就死活不肯接受正确的音呢?奇怪。
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:28:34
•
没意思。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:38:27
•
死不认错是咱优良传统啊。但你也不能得理不饶人。得理不饶人也是咱优良传统。
-money4ivy-
♀
(72 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:23:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy