照片:詹姆斯·罗德里格斯和他的妻子(哥伦比亚门将的妹妹。)
不管如何发音,译为詹姆斯·罗德里格斯没问题因为新华社也翻译为詹姆斯·罗德里格斯。
照片:詹姆斯·罗德里格斯和他的妻子(哥伦比亚门将的妹妹。)
不管如何发音,译为詹姆斯·罗德里格斯没问题因为新华社也翻译为詹姆斯·罗德里格斯。
• Nice!既是英雄美人,又是金童玉女。 -老看客- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:53:06
• 念哈麦斯,罗德里格斯。 -女球迷- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:02:13
• 请教一下,荷兰主教练名字 van Gaal 怎么翻译。 -puyh- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:25:50
• 梵高 -oldpp- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:33:07
• 呵呵,成画家了,按发音应该是一个四川军阀的外号--范哈尔 -puyh- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:47:49
• 梵高是Van Gogh -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:54:55
• 谷歌翻译van Gaal范加尔 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:37:09
• 如果美联社把习近平的名字按日语发音然后翻译,你有意见吗? -nj_guy- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:34:00
• 那帮记者水平咋这差 -越王剑- ♂ (6 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:47:28
• 什么逻辑啊,新华社就是权威? -cloudveil- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:03:34
• 13亿人相信的翻译,你不信没关系。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:12:26
• 错了就是错了。 -女球迷- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:14:40
• 我知道发音不是詹姆斯,但翻译不一定按发音译。如John 约翰, Simon西蒙。 -雨婷她爹- ♂ (849 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:29:18
• Simon西蒙正确! -oldpp- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:35:57
• 但发音为赛蒙。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:39:51
• 那是美语。通常念xi-mon xi短音 -oldpp- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:44:46
• 很多音译源于粤语,如夏威夷,瑞士,西蒙 -ucan- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:46:26
• 正如Jose译为何塞,而不是乔塞 -上海大男人- ♂ (18 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:36:49
• 你怎么知道13亿都相信?你看到的就是新华社一个错误的翻译,国内球迷也发现了 -cloudveil- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:30:07
• 你算一个国内球迷?O.K. 正如我所说,不喜欢讨论翻译。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:50:53
• 感情你在国内没球迷朋友啊?别人提出来翻译不妥,是你每个帖子给自己找证据,新华社Google 都上来了 -cloudveil- ♀ (34 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:50
• 死要面子输不起的表现。看今天荷兰输了后他怎么叽歪。 -ucan- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:20:45
• 读“哈麦斯”,参考google -笔名花差花差的农民- ♂ (101 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:24:41
• 似乎发“哈么斯”更准确些 -笔名花差花差的农民- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:30:51
• 谷歌翻译James Rodríguez是詹姆斯•罗德里格。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:34:45
• 喜欢James Rodríguez,不喜欢讨论翻译。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:43:16
• 大家不必纠结以谁为准,这名字英语和西班牙叫法不同,知道后以母语翻译为准。 -ctgolfer- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:44:19
• 就是,以后喊老北京“哈么斯-勒不郎” -笔名花差花差的农民- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:45:58
• 哈哈 捣乱不是? -cloudveil- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:52:08
• 农民说的是个理,如果老北京是西族裔,就得改叫,不知道的话以英语开始。 -ctgolfer- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:54:56
• 其实没必要纠缠发音,知道说的是谁就可以了 -笔名花差花差的农民- ♂ (84 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:55:18
• 完全同意。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:34
• 既然如此为什么就死活不肯接受正确的音呢?奇怪。 -nj_guy- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:28:34
• 没意思。 -雨婷她爹- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:38:27
• 死不认错是咱优良传统啊。但你也不能得理不饶人。得理不饶人也是咱优良传统。 -money4ivy- ♀ (72 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:23:50