好听。唐诗翻译成英文非常难,康康翻译得真好!有些疑惑目的地扬州(广陵)不在译文中?西辞这个说法也有点绕。
所有跟帖:
•
没事,翻译大师的也没有扬州两字,见内
-PTYP-
♂
(351 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:26:28
•
感觉康康翻译得自然一些。这位翻译得有点僵(我随便乱说了):-)
-小乐即安-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:34:07
•
你的看法是对的,看我的演唱体会吧。
-PTYP-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:36:55
•
赞!同意。
-小乐即安-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:42:00
•
是啊,应该加上注解,广陵就是扬州,我在译成英文散文诗里有孟去扬州的译文,但在歌词里可能是不好唱,所以就删去了。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:44:57
•
明白了。扬州和扬子江可能也容易混淆。
-小乐即安-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:50:22
•
说的不错,唱the Chang Jiang River感觉比较突兀,所以就改成唱the Yangtze River了。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
18:58:49