杂感五:说说“床前看月光”(宋版)

本帖于 2024-04-21 12:00:43 时间, 由普通用户 xiaolee2 编辑

 

我前面说了对“床前明月光”的看法,这里分析一下《静夜思》宋代版本里的“床前看月光”。

如果单纯看这一句,好像和“床前明月光”没什么不同,我觉得唯一的不同就是“床前看月光”可以理解为“看床前月光”,也就是说比起前者,这个句子允许有一些距离感,因为可以“近看”,也可以“遥看”。

关键在于第三句:“举头望山月”,这个给人的感觉应该是外景,而不是屋子里面的场景。如果是外景,那么前面的“床”字就值得推敲了,就有可能不是一般意义上的床,而是其它东西。

会不会是“坐具”或者“几案”呢?有可能,因为只要是屋子外面的东西,都可以套到这个场景了。别说“坐具”或者“几案”,就是“花前”,“樽前”,只要是屋外的都可以。

但是比较起来,解释为“井栏”更合适一些。

清泉老师说的好:“深秋之夜,天气清冷,只有户外才有霜,而井栏在户外,且有水渍,自然在月光下看上去怀疑下霜。”

我认为作为“井栏”更符合当时的场景,而且由于前面的“看”,诗人不一定在井栏前面,甚至不需要在井栏旁边,离的稍微远一些也符合场景,比如诗人夜里思乡,睡不着,一个人起来到院子里散步,看到了井栏边的水渍,联想到了“霜”,一切都很自然。

 

如果“床前看月光”里的“床”解释为“井栏”,是不是“床前明月光”一定要保持同一个意思?我看未必。这里我的观点可能很多人不同意,但我不想说服谁,只是说明我的想法,更希望抛砖引玉。

我认为,既然一首诗都改了(虽然只改了两个字),那么就不能从原作者的角度和相同的场景去理解新诗,要理解也要从修改者的角度去理解,而不是还继续从李白的角度去思考。

一首诗,一句话,就是完全相同,从不同的人嘴里说出来,意义也不一样。比如项羽说“大丈夫当如是也”,大家都觉得牛批,豪气冲天;如果从我嘴里说出来,可能大家觉得傻批一个,不知天高地厚,所以要学会换位思考,要从当事人的角度去理解。

举个不太恰当的例子吧。林逋的名句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”引用了江为的“竹影横斜水清浅,桂香浮动月黄昏”,虽然改动了两个字,我们不能再认为“疏影”就是“疏疏的竹影”,“暗香”就是“暗暗的桂香”,而应该从新的场景里去理解。

就诗论诗,我觉的“床前明月光”一版里,“床”解释为“睡具”更为贴切,一个人离乡万里,羁旅孤单,晚上突然醒了,坐(不是站也不是卧)在床上,看到床前洒下的月光,思绪万千,乡愁难遣,更符合诗里面的场景。

 

所有跟帖: 

写这些文章的目的就是为了学习,并不是要证明观点的对错。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (220 bytes) () 04/21/2024 postreply 11:59:56

改版后的场景模糊了。”床前看月光”更合适理解为”在床前看月光”,而不是”看床前月光”。这么理解很明显人至少不是睡躺在床。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:12:55

居士兄,我一直强调不是站,也不是卧,而是坐。呵呵 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:15:56

坐可能有问题。那个时候坐具也叫床而不是椅。”坐在床前看月光”:那是坐在床前的地上吗? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:33:52

坐在床上看床前的月光,没问题吧。呵呵,高床可以腿放在地上,矮床可以盘腿而坐,我脑子里的场景一直是这样的啊。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:51:22

老兄有个地方一直是错的,首句看月光不是看天,而是看到洒在地上的月光。如果像你说的“坐在床前的地上”, -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (253 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:54:38

床前看月光省略了主语,应为:我(在)床前看月光。而不是我看床前的月光,虽然两者都是看月光,但主词与床的关系却可能不一样: -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 13:44:18

如果按你的思路,如何解释:山光霜下见,松色月中看。-- 皎然,“松色月中看”就是“月中看松色”,和“床前看月光”一样 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (483 bytes) () 04/21/2024 postreply 14:07:03

不一样。松色月中看是动宾倒置+主词省略。床前看月光只是主词省略。”我床前看月光”也是成立的。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 14:37:40

居士兄,我留言里还有这句呢:月中看水光,全胜日中看。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (220 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:28:36

月中看水光:(我在)月色中看水光。远远超过在日光中看水光 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:36:09

就算是“床”作“井栏”解,也应该是“看到井栏前的月光”,而不是“从井栏看月光”,所以才有“疑是地上霜”。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:43:44

(若井栏说成立)在井栏前看月光,联系后句地上霜,这可认为是站在井栏前看地上的月光。这个地上应该也是井栏前。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:50:02

站到离井栏4,5米远的地方,看到井栏前面的月光(可能有水渍),没问题啊。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:53:08

这个没有问题。站在”xxx前”是一个很空泛的概念,没有具体的距离规定! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:56:53

我的理解是: -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (521 bytes) () 04/21/2024 postreply 16:00:59

再说了,诗人半夜不会故意跑到井栏那里去的,只可能是先看到了,才过去的。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:55:10

你这里的解释和我的看法是一样的,就是“在哪儿看到”,而不是“从哪儿看到”。这个“在”不是人,而是目标的位置。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:48:14

如果理解为“在井栏前面看月光”,我觉得场景就有问题了,深更半夜跑到井栏那里干啥,不太理解。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (179 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:18:38

我的猜想是,出于安全考虑,井栏应该不是在院中,一般都在院子的角落。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:19:54

解釋为井栏唯一的问题是没有上下文单独用时,床是否可以为井栏。我觉得在诗里是不可能找到确切证据的。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:39:02

因为要”确切”,必定有上下文来佐证。这又让其不能成为证据。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:42:54

仔细想想,好像第二段有问题,两句并没有什么明显的不同(场景上),只不过多了一个动词而已。 -xiaolee2- 给 xiaolee2 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:14:19

请您先登陆,再发跟帖!