我前面说了对“床前明月光”的看法,这里分析一下《静夜思》宋代版本里的“床前看月光”。
如果单纯看这一句,好像和“床前明月光”没什么不同,我觉得唯一的不同就是“床前看月光”可以理解为“看床前月光”,也就是说比起前者,这个句子允许有一些距离感,因为可以“近看”,也可以“遥看”。
关键在于第三句:“举头望山月”,这个给人的感觉应该是外景,而不是屋子里面的场景。如果是外景,那么前面的“床”字就值得推敲了,就有可能不是一般意义上的床,而是其它东西。
会不会是“坐具”或者“几案”呢?有可能,因为只要是屋子外面的东西,都可以套到这个场景了。别说“坐具”或者“几案”,就是“花前”,“樽前”,只要是屋外的都可以。
但是比较起来,解释为“井栏”更合适一些。
清泉老师说的好:“深秋之夜,天气清冷,只有户外才有霜,而井栏在户外,且有水渍,自然在月光下看上去怀疑下霜。”
我认为作为“井栏”更符合当时的场景,而且由于前面的“看”,诗人不一定在井栏前面,甚至不需要在井栏旁边,离的稍微远一些也符合场景,比如诗人夜里思乡,睡不着,一个人起来到院子里散步,看到了井栏边的水渍,联想到了“霜”,一切都很自然。
如果“床前看月光”里的“床”解释为“井栏”,是不是“床前明月光”一定要保持同一个意思?我看未必。这里我的观点可能很多人不同意,但我不想说服谁,只是说明我的想法,更希望抛砖引玉。
我认为,既然一首诗都改了(虽然只改了两个字),那么就不能从原作者的角度和相同的场景去理解新诗,要理解也要从修改者的角度去理解,而不是还继续从李白的角度去思考。
一首诗,一句话,就是完全相同,从不同的人嘴里说出来,意义也不一样。比如项羽说“大丈夫当如是也”,大家都觉得牛批,豪气冲天;如果从我嘴里说出来,可能大家觉得傻批一个,不知天高地厚,所以要学会换位思考,要从当事人的角度去理解。
举个不太恰当的例子吧。林逋的名句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”引用了江为的“竹影横斜水清浅,桂香浮动月黄昏”,虽然改动了两个字,我们不能再认为“疏影”就是“疏疏的竹影”,“暗香”就是“暗暗的桂香”,而应该从新的场景里去理解。
就诗论诗,我觉的“床前明月光”一版里,“床”解释为“睡具”更为贴切,一个人离乡万里,羁旅孤单,晚上突然醒了,坐(不是站也不是卧)在床上,看到床前洒下的月光,思绪万千,乡愁难遣,更符合诗里面的场景。