【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)

来源: WXCTEATIME 2022-03-24 10:53:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1173 bytes)

《大林寺桃花》  

白居易


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

常恨春归无觅处,不知转入此中来。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

唐诗英译,能译出意境太难,达意已难能可贵,尾联犹好 -西木人- 给 西木人 发送悄悄话 西木人 的博客首页 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 12:30:49

谢谢西木兄点评。我基本以意译为主,希望别人看了英文知道原诗说了什么。;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 18:47:22

完全未得原诗精华。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 06:42:42

先谢点评。再问应该怎么翻译?望不吝赐教。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:56:25

英语同样是我的短板,我也不知道该怎么翻译。但我知道不该像您这样翻译。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (510 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:21:20

谢谢您的回复,明白您的意思了。但坦诚地说我不认为这些理由站得住脚。anyway,各自保留意见。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:57:10

确实译得没有诗的意境了,比如第一句,芳菲尽译成disappear , 人间译成residence zone 都在照字面 -luck86- 给 luck86 发送悄悄话 luck86 的博客首页 (119 bytes) () 03/26/2022 postreply 18:21:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”