英语同样是我的短板,我也不知道该怎么翻译。但我知道不该像您这样翻译。

来源: 惜也 2022-03-25 15:21:20 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (510 bytes)

您自诉是意译,我不认为您真的是意译。

我理解的意译是这样的:

情人眼里出西施

Beauty is in the eyes of beholder.

再看您的翻译手法和风格,真的离意译差太远了。

我认为可能做好英译唐诗的应该是外语是母语但以研究汉语言文学和文学史为终身职业的那一群人。

其他人群可以尝试,但是难免会力有不逮无限遗憾。

所有跟帖: 

谢谢您的回复,明白您的意思了。但坦诚地说我不认为这些理由站得住脚。anyway,各自保留意见。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:57:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”