您自诉是意译,我不认为您真的是意译。
我理解的意译是这样的:
情人眼里出西施
Beauty is in the eyes of beholder.
再看您的翻译手法和风格,真的离意译差太远了。
我认为可能做好英译唐诗的应该是外语是母语但以研究汉语言文学和文学史为终身职业的那一群人。
其他人群可以尝试,但是难免会力有不逮无限遗憾。
您自诉是意译,我不认为您真的是意译。
我理解的意译是这样的:
情人眼里出西施
Beauty is in the eyes of beholder.
再看您的翻译手法和风格,真的离意译差太远了。
我认为可能做好英译唐诗的应该是外语是母语但以研究汉语言文学和文学史为终身职业的那一群人。
其他人群可以尝试,但是难免会力有不逮无限遗憾。
•
谢谢您的回复,明白您的意思了。但坦诚地说我不认为这些理由站得住脚。anyway,各自保留意见。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
03/25/2022 postreply
22:57:10
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy