确实译得没有诗的意境了,比如第一句,芳菲尽译成disappear , 人间译成residence zone 都在照字面

来源: luck86 2022-03-26 18:21:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (119 bytes)

译,太直白,不灵动。古诗译英文很有意思,但不宜直译,一点愚见,可供商榷。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”