确实译得没有诗的意境了,比如第一句,芳菲尽译成disappear , 人间译成residence zone 都在照字面

译,太直白,不灵动。古诗译英文很有意思,但不宜直译,一点愚见,可供商榷。

请您先登陆,再发跟帖!