【英译唐诗】枫桥夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)

来源: WXCTEATIME 2021-08-11 11:30:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2051 bytes)

枫桥夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

张继 〔唐代〕

 

月落乌啼霜满天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江枫渔火对愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑苏城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半钟声到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

到客船,to my boat?难道不应该是reaching ? -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 04:28:30

Reaching 应该也可以,我不太确信rang out to是否合语法习惯,译的时候随手写的,没有琢磨。多谢指点。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 06:11:42

我认为介词单薄,其实虚词大多有单薄的问题。况且中文的"到",可实可虚的一个字。在"寒山寺"这首里,我认为它是实义词,"到达",这 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 11:45:59

这样理解,诗意才会浑厚萦绕不息。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 11:53:43

赞同!到应作动词解,分析很精彩到位,感谢。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 13:21:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”