英诗中译:不要驯然遁入那个长夜 /狄伦·托马斯

众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基本,却无固定的对应格式,也未受严格的音韵限制;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。不揣浅陋,于此奉上,以求教于同好。
 

不要驯然遁入那个长夜
诗/狄伦·托马斯  译/陶志健

不要驯然遁入那个长夜,
老年临暮理当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


智者临终固知黑暗难却,
但因话语未作雷电闪耀,
不会驯然遁入那个长夜。


善者尾波已尽自叹己业,
本可绿色湾中闪亮一跳,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


浪者及时欢唱太阳飞跃,
辜负光阴太晚方才悟晓,
不甘驯然遁入那个长夜。


肃穆者临终凭眩灭视觉,
得见盲眼欣如流星闪耀,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


而父亲您立高处空悲切,
求您挥泪骂我为我祈祷。
不要驯然遁入那个长夜。
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


译注:
1、这是一首维拉内尔(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为aba aba aba aba aba abaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。依体作诗甚难如意,而托马斯此作堪称典范。
2、恩师巫宁坤之译品,颇得原诗精髓及力道;我谨以此译,整理音韵,步其后尘,致敬吾师。
原载:爱思想》、學人Scholar》,点击可阅英文原文。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

? 曾拙译了几首诗,都在同一文内。如果整篇都一股脑搬到这儿来,太长,怕烦到各位,就分开一首一首地发吧,请多批评。 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (617 bytes) () 02/14/2021 postreply 17:11:42

Let' s face it. Translation is often a thankless job. Be proud o -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:51:52

Be proud of yourself for that. If, and only if, you find yoursel -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:54:51

yourself hitting the wall, so to speak, you might want to... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:55:53

translate a poem into a prose. No one truly did it right when it -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:58:14

comes to Homer, for example, if one wants to keep... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:00:34

"the meter of epic." Prose makes sense here. Of course,... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:08:04

Henry Wilberforce Clarke is a classic example, translating... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:14:46

into English prose of great Persian poems. ... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:16:01

Just an idea. I ain't trying to move your furniture around. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:17:57

Nothing should be taken for granted, not even death. Kudos to yo -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 17:40:51

感谢回馈!其实正如我在美坛所说 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (357 bytes) () 02/15/2021 postreply 06:46:08

There is no rule of thumb. Just pick up a good idea and run with -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 10:59:32

Just pick up a good idea and run with it. Maybe you will hit a h -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:01:07

Maybe you will hit a home run at the end of the 9th inning. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:06:41

Kudos to you! Dylan Thomas owes you one. I wish he were here now -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 17:46:20

Really appreciate the compliments and the encouragement. -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 06:50:00

You earned it. I am learning from you. Stay warm! -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 07:56:40

巫译标题为:《了不起的盖茨比》:)另,若有兴趣,我曾写了一篇纪念文章,在此可以读到: -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (518 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:16:06

The pleasure is mine. 我文中提到偶遇吴景荣教授,正是在陈文伯教授家,贵母校。我当时整个一个无知小子。。。 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (32 bytes) () 02/16/2021 postreply 10:21:01

的确,老师的译笔无话可说。可见,如果想照顾形式,难免损及流畅。当然,译者目标语功底能否兼顾也是一个方面。 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (164 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:13:25

请您先登陆,再发跟帖!