试译李沉简英文诗
所有跟帖:
•
认诗就是诗!!!
-安妮的小屋-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
05:49:20
•
李的文章讓人尷尬,像中學生寫的,還挟英文。以浮淺對野蠻。像劉曉波?難怪共黨欺我中華無人。
-中间小谢-
♂
(104 bytes)
()
03/26/2018 postreply
09:33:49
•
嗯,不认识他,但既然是实名又是院长能不能写得像诗呢?
-小贝壳weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:15:24
•
是的,让你尴尬。世上有勇者,也有腐儒。不是每个人配提刘晓波的,当自知
-老键-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:52:28
•
謝謝。劉先生肯獻身,這方面我很敬重他。如果老鍵先生也這麽做,
-中间小谢-
♂
(164 bytes)
()
03/26/2018 postreply
17:04:24
•
"不须放屁,试看天地翻覆". 你看这句怎样?是浮淺? 还是野蠻? 或是 “伟大” 呢? :)
-liuwenxue-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
18:03:41
•
上面没表達好。不是説他的詩不好,而是說他整篇文章的意思不好,而且挟進不倫不類的英文。
-中间小谢-
♂
(104 bytes)
()
03/26/2018 postreply
18:35:25
•
欣赏!
-天朝玉-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
10:12:54
•
同疑。小学一年级的...Dr. Sue
-小贝壳weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:16:12
•
“李沉简 写的这个算是 诗吗?” 李如果不在本坛这算是黑他。最牛的诗人也有烂诗,最匿名的诗人也有旷世之作,没有什么奇怪。
-小贝壳weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
12:44:39
•
如果那人活着,提及姓名时就应该通知他你翻译了他的作品。
-小贝壳weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
12:46:03
•
李文引用的不是诗,是祷告, 作者无名氏,应已去世 -
-子云亭客-
♂
(4476 bytes)
()
03/26/2018 postreply
16:36:04
•
还好吧, 北岛有的诗也和口号差不多
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
15:28:46
•
好译!非李原创,引用Prayer of Saint Francis
-子云亭客-
♂
(3969 bytes)
()
03/26/2018 postreply
16:33:09
•
谢谢告知出处,否则差点让人给看成剽窃了。:) :)
-liuwenxue-
♂
(535 bytes)
()
03/26/2018 postreply
17:40:30