试译李沉简英文诗

来源: liuwenxue 2018-03-26 03:30:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (840 bytes)

李沉简 写的这个算是 诗吗?

Where there is darkness,may we bring light
Where there is despair, may we bring hope
Where there is doubt, may we bring faith
Where there is hatred, may we bring love

2018.2.28
李沉简 北京大学 朗润园

我试着给个意译吧: 举光向暗夜,寻梦于虚无。取义求真理,舍身对屠夫。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

认诗就是诗!!! -安妮的小屋- 给 安妮的小屋 发送悄悄话 安妮的小屋 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 05:49:20

李的文章讓人尷尬,像中學生寫的,還挟英文。以浮淺對野蠻。像劉曉波?難怪共黨欺我中華無人。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 09:33:49

嗯,不认识他,但既然是实名又是院长能不能写得像诗呢? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:15:24

是的,让你尴尬。世上有勇者,也有腐儒。不是每个人配提刘晓波的,当自知 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:52:28

謝謝。劉先生肯獻身,這方面我很敬重他。如果老鍵先生也這麽做, -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (164 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:04:24

"不须放屁,试看天地翻覆". 你看这句怎样?是浮淺? 还是野蠻? 或是 “伟大” 呢? :) -liuwenxue- 给 liuwenxue 发送悄悄话 liuwenxue 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:03:41

上面没表達好。不是説他的詩不好,而是說他整篇文章的意思不好,而且挟進不倫不類的英文。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:35:25

欣赏! -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 10:12:54

同疑。小学一年级的...Dr. Sue -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:16:12

“李沉简 写的这个算是 诗吗?” 李如果不在本坛这算是黑他。最牛的诗人也有烂诗,最匿名的诗人也有旷世之作,没有什么奇怪。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:44:39

如果那人活着,提及姓名时就应该通知他你翻译了他的作品。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:46:03

李文引用的不是诗,是祷告, 作者无名氏,应已去世 - -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (4476 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:36:04

还好吧, 北岛有的诗也和口号差不多 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 15:28:46

好译!非李原创,引用Prayer of Saint Francis -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (3969 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:33:09

谢谢告知出处,否则差点让人给看成剽窃了。:) :) -liuwenxue- 给 liuwenxue 发送悄悄话 liuwenxue 的博客首页 (535 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:40:30

请您先登陆,再发跟帖!