试译李沉简英文诗
所有跟帖:
• 认诗就是诗!!! -安妮的小屋- ♀ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 05:49:20
• 李的文章讓人尷尬,像中學生寫的,還挟英文。以浮淺對野蠻。像劉曉波?難怪共黨欺我中華無人。 -中间小谢- ♂ (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 09:33:49
• 嗯,不认识他,但既然是实名又是院长能不能写得像诗呢? -小贝壳weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:15:24
• 是的,让你尴尬。世上有勇者,也有腐儒。不是每个人配提刘晓波的,当自知 -老键- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:52:28
• 謝謝。劉先生肯獻身,這方面我很敬重他。如果老鍵先生也這麽做, -中间小谢- ♂ (164 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:04:24
• "不须放屁,试看天地翻覆". 你看这句怎样?是浮淺? 还是野蠻? 或是 “伟大” 呢? :) -liuwenxue- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:03:41
• 上面没表達好。不是説他的詩不好,而是說他整篇文章的意思不好,而且挟進不倫不類的英文。 -中间小谢- ♂ (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:35:25
• 欣赏! -天朝玉- ♀ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 10:12:54
• 同疑。小学一年级的...Dr. Sue -小贝壳weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:16:12
• “李沉简 写的这个算是 诗吗?” 李如果不在本坛这算是黑他。最牛的诗人也有烂诗,最匿名的诗人也有旷世之作,没有什么奇怪。 -小贝壳weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:44:39
• 如果那人活着,提及姓名时就应该通知他你翻译了他的作品。 -小贝壳weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:46:03
• 李文引用的不是诗,是祷告, 作者无名氏,应已去世 - -子云亭客- ♂ (4476 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:36:04
• 还好吧, 北岛有的诗也和口号差不多 -颤音- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 15:28:46
• 好译!非李原创,引用Prayer of Saint Francis -子云亭客- ♂ (3969 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:33:09
• 谢谢告知出处,否则差点让人给看成剽窃了。:) :) -liuwenxue- ♂ (535 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:40:30