这个不容易·,要看如何理解这个想字。
所有跟帖:
•
据说多种理解。。。小谢这首味道没出来。主要是 云 衣 花 容 与杨之间的关联那种通感,个见。说容易做难!
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/05/2017 postreply
21:20:37
•
Clouds long for her attires and flowers long for her appearance?
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
09/05/2017 postreply
22:29:41
•
Great!其实有时直接了当(接近于直译)还能保留点汉诗韵味,问题是译后是给不解风雅的外国人看的。。宁可害式不能害意韵。
-Willie_USA-
♂
(869 bytes)
()
09/05/2017 postreply
22:55:38
•
Great!
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
04:06:54
•
谢谢Willie和石碟的意见和讨论。石碟的译法本身很有意思,但觉得不是原来的内容。我觉得“想”就是一般的“让人想起”的意思,
-中间小谢-
♂
(272 bytes)
()
09/06/2017 postreply
07:56:58
•
碟班的译法挺到位的。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
08:41:16