试译李白清平调之“云想衣裳花想容”

 

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

 

Clouds inspire her clothes
Flowers inspire her face
Vernal winds brushing by the rails
Rest the blooms brightened with dews
A lady if not met above the flock of jade peaks
Once seen in the celestial hall near the moon

 

2017.9

 

 

所有跟帖: 

第一句很难译。在网上看了多个译本都觉得没有原句的神韵。看大家有什么主意。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 17:25:08

这个不容易·,要看如何理解这个想字。 -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 21:13:51

据说多种理解。。。小谢这首味道没出来。主要是 云 衣 花 容 与杨之间的关联那种通感,个见。说容易做难! -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 21:20:37

Clouds long for her attires and flowers long for her appearance? -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:29:41

Great!其实有时直接了当(接近于直译)还能保留点汉诗韵味,问题是译后是给不解风雅的外国人看的。。宁可害式不能害意韵。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (869 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:55:38

Great! -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 04:06:54

谢谢Willie和石碟的意见和讨论。石碟的译法本身很有意思,但觉得不是原来的内容。我觉得“想”就是一般的“让人想起”的意思, -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (272 bytes) () 09/06/2017 postreply 07:56:58

碟班的译法挺到位的。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:41:16

这里的想可能也含有眷恋的意思。 -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:06:19

有道理。感到越来越复杂了。。。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:08:02

请您先登陆,再发跟帖!