诗境一下连通,特别精神。
喜欢前两句的处理。
诗境一下连通,特别精神。
喜欢前两句的处理。
•
译者大概是这样想的
-聚曦亭-
♀
(207 bytes)
()
08/17/2017 postreply
17:43:58
•
嗯,有道理,而且雪滑溜溜的,怎样钓?
-小贝壳weed-
♀
(126 bytes)
()
08/17/2017 postreply
18:50:45
•
“钓雪”通透。这是诗境,读者自然知道钓的不是雪。譬如“七剑下天山”,下的是人,不是剑。但“剑下”浪漫,“人下”平淡。
-中间小谢-
♂
(47 bytes)
()
08/17/2017 postreply
20:58:03
•
英语是个逻辑性语言,汉语是一种模糊语言,所以,在英语里
-聚曦亭-
♀
(119 bytes)
()
08/17/2017 postreply
21:09:55
•
fish本就是“钓鱼”的意思,不是“钓”。按理解,应该是能直译就直译,问题是,fish这里意思是:catch or tr
-小贝壳weed-
♀
(151 bytes)
()
08/18/2017 postreply
01:23:36
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy