只是个人感觉。一说而已。
“钓雪”通透。这是诗境,读者自然知道钓的不是雪。譬如“七剑下天山”,下的是人,不是剑。但“剑下”浪漫,“人下”平淡。
所有跟帖:
•
英语是个逻辑性语言,汉语是一种模糊语言,所以,在英语里
-聚曦亭-
♀
(119 bytes)
()
08/17/2017 postreply
21:09:55
•
fish本就是“钓鱼”的意思,不是“钓”。按理解,应该是能直译就直译,问题是,fish这里意思是:catch or tr
-小贝壳weed-
♀
(151 bytes)
()
08/18/2017 postreply
01:23:36