开心开心, 乐一乐。深谢沁文兄雅临鼓励!

回答: <七律> 为有牛雄多壮志Meander0012017-03-29 18:51:36

所有跟帖: 

”人孙“: 白居易《赋得古原草送别》 ”。。。又送【王孙】去,萋萋满别情“^_^ -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (222 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:15:05

周天子儿辈:”王子“;周天子孙辈: ”王孙“; 诸侯国君之子:”公子“;诸侯国君之孙:”公孙“... -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (848 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:17:50

According to 沁文----古来客's comments, those people in Spainish -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:32:38

in Spainish Street were "人孙", right? -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:33:42

不太确定^_^ -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:36:31

本来想用"皇孙", 考虑到西班牙皇家没有那么多孙子, 故用"人孙". -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:41:29

与其用 ”皇孙“,或可径用 ”王孙“: 以旧时字句 ”包装‘、映射当下(含欧美)事物 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:43:00

Ok, Thanks, 沁文----古来客! suggestion's acceppted, I will use "王孙". -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:53:15

I will use "王孙". -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:53:41

就【语境】层面而言,采取【旧体】(古体+近体)之动因基本在于此类"映射' -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:57:22

“打油诗” 特点【之一】即缺此“包装” 和 “映射”、却径用当下语言 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 20:01:32

“王孙” 之标准含义起源于 周朝,然后来已然【通用地】借代 官宦子弟 乃至 宦游之士 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:46:06

商鞅 原为 卫国国君 后代 ===》 原名 【公孙】鞅、亦卫鞅。后秦孝公封其地在 商于 ==》 商鞅 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:40:21

请您先登陆,再发跟帖!