According to 沁文----古来客's comments, those people in Spainish
所有跟帖:
•
in Spainish Street were "人孙", right?
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:33:42
•
不太确定^_^
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:36:31
•
本来想用"皇孙", 考虑到西班牙皇家没有那么多孙子, 故用"人孙".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:41:29
•
与其用 ”皇孙“,或可径用 ”王孙“: 以旧时字句 ”包装‘、映射当下(含欧美)事物
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:43:00
•
Ok, Thanks, 沁文----古来客! suggestion's acceppted, I will use "王孙".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:15
•
I will use "王孙".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:41
•
就【语境】层面而言,采取【旧体】(古体+近体)之动因基本在于此类"映射'
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:57:22
•
“打油诗” 特点【之一】即缺此“包装” 和 “映射”、却径用当下语言
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
20:01:32
•
“王孙” 之标准含义起源于 周朝,然后来已然【通用地】借代 官宦子弟 乃至 宦游之士
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:46:06