试译。囚徒。---好吧,来啊!名算什么呀?我料想会被关进去的,正如我现今被关在外面一样。---(名字的内涵是什么?-非我版权借来
所有跟帖:
•
多谢W捧场跟译。谢谢支持,周末愉快!
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
04:22:44
•
谢。小诗一首不足挂齿。可以领会比较what's in a name的内涵而不是看表面单词。另,locked in/out译成“关
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
04:59:34
•
而非“锁”较好,个见。如果以囚徒身份自抛自弃玩世不恭自言自语的口气还可以处理为“名(我/你们)算个球呀!”(有点译过了)。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
05:00:51
•
赞专业讨论态度!翻译,不是假设。译文语气应与原诗语气相付。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
05:59:22
•
学习。。。context?
-泥鳅儿-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
05:41:48
•
谢泥鳅。其实在来(请便)那里,来啊,抓我啊(打啊)。。。个见
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
13:34:31
•
Go ahead这里没有继续的意思,虽然字典里有此释义,特别是all right那句,说明诗里主人碰到/认了一件什么事。继续干嘛
-Willie_USA-
♂
(35 bytes)
()
12/16/2016 postreply
13:36:58
•
谢谢讲解!欣赏你的较真态度~:))
-泥鳅儿-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
17:37:21
•
早过了较真的年纪。另:
-Willie_USA-
♂
(272 bytes)
()
12/16/2016 postreply
18:15:12
•
恩,对,开心第一~~:))
-泥鳅儿-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
20:19:34
•
赞一下 W 诗兄的好译! 正是阿童所理解的! 问好!
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
12:53:56
•
谢阿童。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
13:46:04
•
赞讨论,但此贴不含诗词,过后按老规矩将被删除!谢谢理解!
-一剑天涯-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2016 postreply
05:18:36
•
谢一剑。这是一首“囚徒”英译中文。 不好意思我没整清楚。再谢一剑版主。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2016 postreply
06:07:23