试译。囚徒。---好吧,来啊!名算什么呀?我料想会被关进去的,正如我现今被关在外面一样。---(名字的内涵是什么?-非我版权借来

来源: Willie_USA 2016-12-16 04:06:38 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-18 06:19:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

多谢W捧场跟译。谢谢支持,周末愉快! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 04:22:44

谢。小诗一首不足挂齿。可以领会比较what's in a name的内涵而不是看表面单词。另,locked in/out译成“关 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 04:59:34

而非“锁”较好,个见。如果以囚徒身份自抛自弃玩世不恭自言自语的口气还可以处理为“名(我/你们)算个球呀!”(有点译过了)。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:00:51

赞专业讨论态度!翻译,不是假设。译文语气应与原诗语气相付。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:59:22

学习。。。context? -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:41:48

谢泥鳅。其实在来(请便)那里,来啊,抓我啊(打啊)。。。个见 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:34:31

Go ahead这里没有继续的意思,虽然字典里有此释义,特别是all right那句,说明诗里主人碰到/认了一件什么事。继续干嘛 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (35 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:36:58

谢谢讲解!欣赏你的较真态度~:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 17:37:21

早过了较真的年纪。另: -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (272 bytes) () 12/16/2016 postreply 18:15:12

恩,对,开心第一~~:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 20:19:34

赞一下 W 诗兄的好译! 正是阿童所理解的! 问好! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 12:53:56

谢阿童。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:46:04

赞讨论,但此贴不含诗词,过后按老规矩将被删除!谢谢理解! -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2016 postreply 05:18:36

谢一剑。这是一首“囚徒”英译中文。 不好意思我没整清楚。再谢一剑版主。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/18/2016 postreply 06:07:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”