试译。囚徒。---好吧,来啊!名算什么呀?我料想会被关进去的,正如我现今被关在外面一样。---(名字的内涵是什么?-非我版权借来
所有跟帖:
• 多谢W捧场跟译。谢谢支持,周末愉快! -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 04:22:44
• 谢。小诗一首不足挂齿。可以领会比较what's in a name的内涵而不是看表面单词。另,locked in/out译成“关 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 04:59:34
• 而非“锁”较好,个见。如果以囚徒身份自抛自弃玩世不恭自言自语的口气还可以处理为“名(我/你们)算个球呀!”(有点译过了)。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:00:51
• 赞专业讨论态度!翻译,不是假设。译文语气应与原诗语气相付。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:59:22
• 学习。。。context? -泥鳅儿- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 05:41:48
• 谢泥鳅。其实在来(请便)那里,来啊,抓我啊(打啊)。。。个见 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:34:31
• Go ahead这里没有继续的意思,虽然字典里有此释义,特别是all right那句,说明诗里主人碰到/认了一件什么事。继续干嘛 -Willie_USA- ♂ (35 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:36:58
• 谢谢讲解!欣赏你的较真态度~:)) -泥鳅儿- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 17:37:21
• 早过了较真的年纪。另: -Willie_USA- ♂ (272 bytes) () 12/16/2016 postreply 18:15:12
• 恩,对,开心第一~~:)) -泥鳅儿- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 20:19:34
• 赞一下 W 诗兄的好译! 正是阿童所理解的! 问好! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 12:53:56
• 谢阿童。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 13:46:04
• 赞讨论,但此贴不含诗词,过后按老规矩将被删除!谢谢理解! -一剑天涯- ♂ (0 bytes) () 12/18/2016 postreply 05:18:36
• 谢一剑。这是一首“囚徒”英译中文。 不好意思我没整清楚。再谢一剑版主。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/18/2016 postreply 06:07:23