而非“锁”较好,个见。如果以囚徒身份自抛自弃玩世不恭自言自语的口气还可以处理为“名(我/你们)算个球呀!”(有点译过了)。
本帖于 2016-12-16 05:25:59 时间, 由普通用户 Willie_USA 编辑
回答: 谢。小诗一首不足挂齿。可以领会比较what's in a name的内涵而不是看表面单词。另,locked in/out译成“关
由 Willie_USA
于 2016-12-16 04:59:34
所有跟帖:
•
赞专业讨论态度!翻译,不是假设。译文语气应与原诗语气相付。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
12/16/2016 postreply
05:59:22