渐老及智 The Coming Of Wisdom With Time
叶芝 W•B•Yeats
枝叶繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
经由扯谎少无忌 Through all the lying days of my youth
得瑟花叶阳光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫趋真理。 Now I may wither into the truth.
原作来自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hi8n.html
试译W•B•Yeats的” The Coming Of Wisdom With Time”
所有跟帖:
•
楼下几位翻译大师评评?窃以为 not very to the point
-closeby-
♂
(0 bytes)
()
11/06/2013 postreply
08:39:29
•
叶芝这首我也喜欢。 The Coming Of Wisdom With Time 我想译成 积时成智。
-ling1984-
♀
(721 bytes)
()
11/06/2013 postreply
11:49:51
•
回复:叶芝这首我也喜欢。 The Coming Of Wisdom With Time 我想译成 积时成智。
-zhazhaba-
♂
(536 bytes)
()
11/06/2013 postreply
14:15:15
•
「积时成智」着意很妙。欣赏!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:59:50
•
理解"lying days of my youth"也 有点挑战。要不大家一块儿议议?并附西方朋友的讨论如下。
-老哈哈-
♂
(155 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:28:38
•
俺先来- 千叶同根,童幻如梦,影翠花红,终老化泥,方知天理。
-老哈哈-
♂
(194 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:57:34
•
扎兄的「枝叶繁茂根唯一」很有启发。问好!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:03:41
•
+1 「枝叶繁茂根唯一」很有启发.
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:52:13
•
哈哈兄弟这个引申有意思。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:51:00
•
回复:理解"lying days of my youth"也 有点挑战。要不大家一块儿议议?并附西方朋友的讨论如下。
-zhazhaba-
♂
(37 bytes)
()
11/07/2013 postreply
20:50:41