回复:叶芝这首我也喜欢。 The Coming Of Wisdom With Time 我想译成 积时成智。


看来把swayed理解成“摇落”比“摇晃”更美些。

我的改成

枝叶繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
经由扯谎少无忌   Through all the lying days of my youth
摇尽花叶阳光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫成真理。 Now I may wither into the truth.

 


 

请您先登陆,再发跟帖!