试译: Peace --- Sara Teasdale

来源: clearskies 2012-03-26 06:34:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2256 bytes)
本文内容已被 [ clearskies ] 在 2012-03-28 04:03:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.



Peace flows into me
   As the tide to the pool by the shore;
   It is mine forevermore,
   It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky;
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

宁静在我身内流淌
就象海浪奔回大海
此刻我会永远拥有
不似大海将要退潮

我就是那蓝的池水
膜拜着透彻的蓝天
我的梦想比天还高
在你身上一一实现

我就是那金色池塘
当夕阳燃烧后消失
你是我最深的天空
让我拥有你的繁星



请阅读更多我的博客文章>>>
  • MOON RIVER 试译
  • 爱情麦穗 (歌词)
  • 三月的秘密
  • 读庄子 (白居易)
  • 所有跟帖: 

    让我拥有你的繁星. great! 请教clearskies兄,这个英诗的“韵”有没有? -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (3204 bytes) () 03/26/2012 postreply 07:46:21

    looks 第二节也是。 -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 07:49:21

    天啊,我是"姐"好不好?:)英文诗的押韵也讲究,不过我没有特别研究过. -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (77 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:03:38

    搞错咧,"姐"。抱歉。英文诗的押韵也讲究, 就是想知道有没有“格律”。 -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:10:48

    古体的好象有吧,象十四行诗.谁都想押韵,古今中外共同追求哈:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:13:51

    英文诗的“格律”(链接) -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (56 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:48:29

    懂行的人来了, 这才是真的"哥", 谢谢! -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 09:16:34

    存起来。谢谢 -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 10:49:44

    两位好。 共同学习。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 11:21:55

    你就是那高高的晴天 无数的人们日日仰望 -closeby- 给 closeby 发送悄悄话 closeby 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 18:59:00

    祥和的暖流涌遍我的全身,就像海潮注满岸边的清浅小塘。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 20:12:28

    她静静的注入我的生命,再也不会随海潮褪去。。。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 20:52:58

    As the tide to the pool by the shore 觉得应为:就像海潮注满岸边的清浅小塘。 like ti -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 20:14:49

    please check word tide pool -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 20:20:04

    对对!牧童明目!昨天也觉得这句没译妥,太意译.就用你的! -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (38 bytes) () 03/27/2012 postreply 06:56:02

    译的好可比自己写还难!共同探讨! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 22:31:20

    回复:试译: Peace --- Sara Teasdale -愚训- 给 愚训 发送悄悄话 愚训 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 02:38:07

    愚兄想训啥?木看到啊? -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 06:57:06

    真奇怪,我敲了半天来赞扬晴天的好译怎么送出去就不见了,真对不起,晴天你译得真好! -愚训- 给 愚训 发送悄悄话 愚训 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 17:11:40

    试译: Peace 第一节 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (262 bytes) () 03/27/2012 postreply 06:30:57

    太好了! 中英文双绝~~~:)) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 06:59:14

    晴空过奖。英诗三用“pool", -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (48 bytes) () 03/27/2012 postreply 07:10:00

    嗯,这诗很耐品,从字到意.短短数行,感情深挚.不愧为经典名作. -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 07:18:51

    一首译诗,引来众多能人牧将, 很开心! 好的诗词不分国界古今,同赏同学~~ -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 07:03:25

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”