试译: Peace 第一节

本帖于 2012-03-28 04:03:03 时间, 由普通用户 nuts000 编辑
回答: 试译: Peace --- Sara Teasdaleclearskies2012-03-26 06:34:41

五绝

潮水涨秋池
安宁溢我思
此情当永驻
不似落潮时

(普通话平仄)

所有跟帖: 

太好了! 中英文双绝~~~:)) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 06:59:14

晴空过奖。英诗三用“pool", -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (48 bytes) () 03/27/2012 postreply 07:10:00

嗯,这诗很耐品,从字到意.短短数行,感情深挚.不愧为经典名作. -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2012 postreply 07:18:51

请您先登陆,再发跟帖!