天啊,我是"姐"好不好?:)英文诗的押韵也讲究,不过我没有特别研究过.

本帖于 2012-03-28 04:03:03 时间, 由普通用户 nuts000 编辑
回答: 试译: Peace --- Sara Teasdaleclearskies2012-03-26 06:34:41

象这篇就很明显,作者是1884-1933人, 用词很美很讲究, 又很简洁, 所以喜欢:)

所有跟帖: 

搞错咧,"姐"。抱歉。英文诗的押韵也讲究, 就是想知道有没有“格律”。 -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:10:48

古体的好象有吧,象十四行诗.谁都想押韵,古今中外共同追求哈:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:13:51

英文诗的“格律”(链接) -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (56 bytes) () 03/26/2012 postreply 08:48:29

懂行的人来了, 这才是真的"哥", 谢谢! -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 09:16:34

存起来。谢谢 -11>2- 给 11>2 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 10:49:44

两位好。 共同学习。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2012 postreply 11:21:55

请您先登陆,再发跟帖!