中文诗很好!英文翻译,我觉得太注重语法了,失去了诗的意味,

本帖于 2023-03-29 20:28:59 时间, 由普通用户 FionaRawson 编辑
回答: 若蓝小诗:你太近又太远紫若蓝2023-03-29 19:53:34

嗯,我会这么翻,如果只是稍稍改动的话:

题目:You are too close, you are too far (这里不要加and,就是不必遵从这个语法,才有这个味儿)

 

This

Incessantly noisy, lonely

World 

Turbulent surges 

Engulfing wavering waves

 

We are destined, unable

To escape cycling years 

You are still there, while I

Have left 

 

The unforgettable, and unreturnable

Past

Time is too long, so long that it's never enough

You are too close, you are

Too far

 

关于这最后两句吧,我觉得尽量不要格式整齐地排比嘻嘻

所有跟帖: 

嗯,谢谢高妹指点迷津! -紫若蓝- 给 紫若蓝 发送悄悄话 紫若蓝 的博客首页 (231 bytes) () 03/29/2023 postreply 20:33:27

不敢不敢,我好为人师的毛病改不了 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2023 postreply 21:08:14

别改别改,这样才是最好的跟帖评论! -紫若蓝- 给 紫若蓝 发送悄悄话 紫若蓝 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 07:42:22

请您先登陆,再发跟帖!