那在另一首词里占用 两句,也太浪费字节了吧。此句 川在前,逝者的逝在后,简为 逝者如斯 原意就没变,而逝川不过是一普通词组,就好像明月二字,我一用就说是 李白,苏轼 的 典故,岂不笑掉大牙?
“逝川”如此精简 ,那故园三十二年前岂不更加臃肿,多余?两句太不均衡。
•
斯 =这个,就是指代上句中的“川“.逝川 = 已经流过去的河水(时间).
-行者一路歌-
♂
(192 bytes)
()
12/23/2013 postreply
12:53:52
•
译文:“那已流逝去的(时间)就像这(川水)一样啊!”——那为什么要“咒”呢?
-王武-
♂
(0 bytes)
()
12/23/2013 postreply
21:19:22
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy