东方语言的语法也难以表达复杂的语法关系,西文中的一句话往往要用几句汉语话来表达,即使经过西语改造的现代汉语也如此。
所有跟帖:
•
联合国6种工作语言打印的文件中,中文文件是最薄的。联合国6种工作语言是汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。
-郭大平-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
11:03:34
•
换句话说,如果文本搞得一样厚,那肯定汉语最精确。哈
-401.king-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
13:49:41
•
文本薄,说明语言的抽象概括力不弱。至于文本中是不是存在言不及义,模糊多歧义处,则须另当别论。
-郭大平-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:15:23
•
汉语是精炼有余,严谨不足;英语是严谨有余,精炼不足。感觉美语是最好听的语言,然后是普通话,英式英语不太好听。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
11:51:30
•
汉语浓缩表达的最好的例子是成语典故。西语也有啊,比如某某滑铁卢。你知道为什么当年的黑科技怪兽坦克叫水箱(tank)吗?
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:08:08
•
汉语最严重的问题是逻辑。晚饭咋解决?吃食堂。语义太依赖语境,心境和群体约定。学生把煎黄的饼子好吃表达成黄饼子好吃
-十具-
♂
(75 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:12:53
•
“晚饭咋解决?吃食堂。”这里逻辑有问题吗?如果把“吃食堂”,理解为“从食堂买饭吃”的话?(而这样理解,是约定俗成的)
-郭大平-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:21:09
•
这种普遍语言现象,潜移默化地模糊了主、客观界限。于是就有”中国队大败美国队“=”中国队大胜美国队“,这种外人看起来的
-十具-
♂
(24 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:32:00
•
语言学上,这叫做约定俗成的用法,每种语言应该都有这种情况。歧义也是如此,英语中比如“I missed you"。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
17:12:21
•
I got it,有多少解释?其实这种歧义正反映了语言的神奇。是长处,不是缺陷!
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
17:18:13
•
哪来的歧义?I got it,我懂了,当it=知识;我搞定了,当it=任务;我拿到了,当it=物件, 等等。大胜=大败,
-十具-
♂
(36 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:40:02
•
你不知道什么叫使动用法吗?一句话具有不同含义,不是歧义吗?
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
20:14:49
•
哪来的不同含义?都是acquisition of it,不管it代指什么,具体还是抽象,物、事还是知识。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
22:04:15
•
I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence
-十具-
♂
(53 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:47:35
•
你不知道miss常常用来表示想念吗?
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
20:16:22
•
还不懂,我再试一次。I miss her 中的miss是指这种心理感受,I feel sorry/sad for her
-十具-
♂
(74 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:17:24
•
从物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是显然的因果导致的引申,就像春风又绿江南岸中”绿“字的用法,哪来
-十具-
♂
(21 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:36:03
•
不要说得那么太耸人听闻!一般日常生活、专业书籍、文学作品,等等,绝对不会有歧义,只有非常复杂的法律条文,英语才更精确。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
16:08:58