东方语言的语法也难以表达复杂的语法关系,西文中的一句话往往要用几句汉语话来表达,即使经过西语改造的现代汉语也如此。

本帖于 2024-05-28 10:36:55 时间, 由普通用户 方外居士 编辑

所有跟帖: 

联合国6种工作语言打印的文件中,中文文件是最薄的。联合国6种工作语言是汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。 -郭大平- 给 郭大平 发送悄悄话 郭大平 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 11:03:34

换句话说,如果文本搞得一样厚,那肯定汉语最精确。哈 -401.king- 给 401.king 发送悄悄话 401.king 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 13:49:41

文本薄,说明语言的抽象概括力不弱。至于文本中是不是存在言不及义,模糊多歧义处,则须另当别论。 -郭大平- 给 郭大平 发送悄悄话 郭大平 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 14:15:23

汉语浓缩表达的最好的例子是成语典故。西语也有啊,比如某某滑铁卢。你知道为什么当年的黑科技怪兽坦克叫水箱(tank)吗? -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 14:08:08

汉语最严重的问题是逻辑。晚饭咋解决?吃食堂。语义太依赖语境,心境和群体约定。学生把煎黄的饼子好吃表达成黄饼子好吃 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (75 bytes) () 05/28/2024 postreply 14:12:53

“晚饭咋解决?吃食堂。”这里逻辑有问题吗?如果把“吃食堂”,理解为“从食堂买饭吃”的话?(而这样理解,是约定俗成的) -郭大平- 给 郭大平 发送悄悄话 郭大平 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 14:21:09

这种普遍语言现象,潜移默化地模糊了主、客观界限。于是就有”中国队大败美国队“=”中国队大胜美国队“,这种外人看起来的 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (24 bytes) () 05/28/2024 postreply 14:32:00

哪来的歧义?I got it,我懂了,当it=知识;我搞定了,当it=任务;我拿到了,当it=物件, 等等。大胜=大败, -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (36 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:40:02

哪来的不同含义?都是acquisition of it,不管it代指什么,具体还是抽象,物、事还是知识。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 22:04:15

I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (53 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:47:35

还不懂,我再试一次。I miss her 中的miss是指这种心理感受,I feel sorry/sad for her -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (74 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:17:24

从物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是显然的因果导致的引申,就像春风又绿江南岸中”绿“字的用法,哪来 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (21 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:36:03

请您先登陆,再发跟帖!