蛮不讲理。
这种普遍语言现象,潜移默化地模糊了主、客观界限。于是就有”中国队大败美国队“=”中国队大胜美国队“,这种外人看起来的
所有跟帖:
•
哪来的歧义?I got it,我懂了,当it=知识;我搞定了,当it=任务;我拿到了,当it=物件, 等等。大胜=大败,
-十具-
♂
(36 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:40:02
•
哪来的不同含义?都是acquisition of it,不管it代指什么,具体还是抽象,物、事还是知识。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
22:04:15
•
I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence
-十具-
♂
(53 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:47:35
•
还不懂,我再试一次。I miss her 中的miss是指这种心理感受,I feel sorry/sad for her
-十具-
♂
(74 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:17:24
•
从物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是显然的因果导致的引申,就像春风又绿江南岸中”绿“字的用法,哪来
-十具-
♂
(21 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:36:03